首页

搜索

第27章 027 在斯特罗加诺夫伯爵的官邸 (第2/3页)

,就不会有发言权。”

“嗯,确实是这样。所以您就想要用翻译东方的通俗文学,来让我们知道真正的东方世界?”

“确实如此,我有两个想法,一是翻译一部经典的通俗文学《三国演义》,另外就是参考尤特罗庇乌斯的《罗马国史大纲》,以及能够找到的东方史学,做一个整理编辑,这个工程量可能很大,还需要专业学者来参与。”

“我能够理解,《罗马国史大纲》这本书,本来是拉丁文版本的,我在巴黎的时候曾经在大学里学习一些拉丁文,当时就用过这本书,本身其内容也是非常简练的,是很好的基础教材。”

“不过很可惜,我的拉丁文不怎么样,能够想到这本书,还是在我过去的长官那里看到的一本翻译过来的希腊文和俄文的双语手抄本,因此才有了这个想法。”

他确实读过这本书,在德米特里·沃尔康斯基家里有一些“第三罗马”收藏的关于罗马的书,也并不奇怪,这本书当年是献给尤里安去世,君士坦丁王朝结束以后那位约维安皇帝的,书的内容比较简略,从罗马建城一直到对于作者来说的当代。

索洛维约夫想要搞这么本书,也是要欧洲人真的了解一下东方,其实俄国和清朝是邻国,了解的情况比那些西欧国家还略多一点,欧洲那些传教士来了,似乎效率也不高,很多内容都没有能够传播到欧洲去。

《中国孤儿》算是个比较出名的故事了,索洛维约夫不太想蹭伏尔泰的热度,不过斯特罗加诺夫伯爵却建议他解析一下。

“你先把《中国孤儿》的历史背景解析搞出来,我觉得这就是一个小小的成就,而且伏尔泰先生.”

“我要是把这个弄出来,怕是有人会说伏尔泰先生写的就是幻想中的中国了。”

原来是这样,五幕剧版本的《中国孤儿》,就蹭了老铁的热度,而索洛维约夫要是把原本解构版本的内容放上来,然后再叙述本来的内容,就回到了传教士把元杂剧的魔改翻译版本带到中国来时的故事,这倒是可以增加不少相关的阅读,引起新的“中国热”是不见得,不过把视听修正一番,倒是没什么问题。那几个版本的改编戏剧,都是启蒙运动时期,从1735年到1785年间的作品,反正都是离谱到家,要是真有中国人去看了,在知道时代背景的情况下,或多或少会感觉到有点尴尬。

毕竟对于东方的不了解,导致的文化差异,在外交冲突当中占了大头,法国和俄罗斯在这方面,其实要比傲慢的带英帝国上道的多。

“要的就是真实,伯爵先生。”

在他们聊天的时候,仆人们已经把午餐准备好了。

“我想这个时候,很适合来进食新鲜的鹿肉,在秋天正好是最鲜美的时候。”

能住在涅瓦大街上的,实际上要比百万街那边的贵族,资格上还要更老,这处宫殿作为斯特罗加诺夫家的官邸兴建于1750年代,而这条大街本身,也是在造船厂工人定居下来,有了大莫斯卡亚大街和小莫斯卡亚大街以后出现的,在1736年大火以后,就有了这批重新在伊丽莎白·彼得洛芙娜女皇一直到叶卡捷琳娜二世女皇早期不断规划的新街道。

因为是新建的,而且有重新规划,看上去也比巴黎市区好多了。

而端上餐桌的鹿肉菜肴,经过精心烹制,看上去也非常美味。

“来试试吧,到了我们这里,就当是自己家,我们欢迎任何对艺术有兴趣的年轻人。”

“说起来,伯爵先生,您不像是在法国生活过的,倒像是我们梁赞的乡下人一样热情,您知道的,我父亲是梁赞那地方的乡绅。”

“作为俄罗斯人都应该热情,而且我在巴黎的时候,已经是人人平等的时候了,要是我来讲,就应该恢复农奴的自由.”

“帕沙,和伱说了多少次了,要多招待客人,而不是高谈阔论。要讲你在巴黎的见闻,还有你那些高见,要么跟皇上和殿下去说,要么就在沙龙里,而不是在餐桌上。”

这对夫妇除了政治观点,可以说是模范夫妇,显然伯爵夫人不太讨论政治,而且女士们听这个的也都是那些年纪不小的女官,或多或少还关注这些事情。

“好吧,索尼娅,你说的对,我们可以换个话题来讲,今年冬天,在我们这里,在彼得堡,又要召开一次象棋的现场表演。”

“就像是去年,我们家组织的一样?那亚历山大·谢尔盖耶维奇(老伯爵)会很高兴的,他最喜欢这种热闹的真人比赛。”

“是要下象棋么?我应该算是个好手,我在掷弹兵的副官当中,还保持着全胜呢。”

话说国际象棋,可能是这副身体本主大脑和肌肉记忆当中,水平最高的一项技能,索洛维约夫倒是把这个本领给留下了,其他的很多技能,甚至包括语言能力,都是“删号”重新积累的。

“不是这样,米沙,是由真人来扮演棋子的比赛,棋手在两边发出指令。”

要是给读者们解释,就是《哈利波特与魔法石》里面罗恩下的魔法师棋那个样子,贵人们一

最近更新小说